Skip to main content

fuk

Fuk

Význam a Kontext

Slovo fuk má v slovenčine niekoľko významov, ktoré sa môžu líšiť v závislosti od kontextu. Najčastejšie sa používa ako expresívne citoslovce vyjadrujúce nezáujem alebo pohŕdanie. Môže tiež označovať prudký závan vetra alebo veľmi krátky časový úsek: ani fuk. Existujú aj odvodené slová a frázy, v ktorých sa fuk vyskytuje.

  • (expresívne) Vyjadrenie nezáujmu, pohŕdania, ľahostajnosti.
  • Prudký závan vetra.
  • Veľmi krátky časový úsek; okamih.
  • Gramatika

    Slovo „fuk“ primárne funguje ako citoslovce, avšak môže sa využívať aj ako podstatné meno mužského rodu (neživotné) v spojeniach ako „ani fuk„. V tomto prípade sa skloňuje podľa vzoru dub.

    Skloňovanie podstatného mena „fuk“ (mužský rod, neživotné, vzor dub):

    Pád Jednotné číslo Množné číslo
    Nominatív fuk fuky
    Genitív fuku fukov
    Datív fuku fukom
    Akuzatív fuk fuky
    Lokál fuku fukoch
    Inštrumentál fukom fukmi

    Synonymá a Antonymá

    Synonymá

    • Čo tam po tom! (pre význam nezáujmu)
    • Pohŕdam! (pre význam pohŕdania)
    • Víchor, poryv (pre prudký závan vetra)
    • Moment, chvíľa, okamih (pre krátky časový úsek)

    Antonymá

    • Záujem (antonymum k nezáujmu)
    • Úcta, rešpekt (antonymum k pohŕdaniu)
    • Bezvetrie, ticho (antonymum k závanu vetra)
    • Večnosť (antonymum ku krátkemu časovému úseku)

    Frazeológia a Kolokácie

    Pôvod slova (Etymológia)

    Pôvod slova fuk nie je úplne jednoznačný. Pravdepodobne ide o onomatopoický výraz, ktorý napodobňuje zvuk prudkého závanu vetra. Alternatívne by mohlo ísť o prebraté slovo, avšak presný jazyk, z ktorého bolo prebraté, nie je istý.

    Príklady použitia vo vetách

    • Na tvoje hlúpe reči ti ja fuk.
    • Nepočul ani fuk, ako preletel popri ňom.
    • Je mi fuk, čo si o mne myslia ostatní.
    • Odfúklo ju to preč ani fuk.
    • Nevšímam si ho, je mi ukradnutý, jednoducho fuk.

    Preklady

    • Angličtina: I don’t care (pre nezáujem), gust of wind (pre závan vetra), instant (pre krátky časový úsek)
    • Nemčina: Mir egal! (pre nezáujem), Windstoß (pre závan vetra), Augenblick (pre krátky časový úsek)
    • Francúzština: Je m’en fiche! (pre nezáujem), rafale de vent (pre závan vetra), instant (pre krátky časový úsek)
    • Španielčina: ¡Me da igual! (pre nezáujem), ráfaga de viento (pre závan vetra), instante (pre krátky časový úsek)
    • Taliančina: Non mi importa! (pre nezáujem), raffica di vento (pre závan vetra), attimo (pre krátky časový úsek)
    • Ruština: Мне всё равно! (pre nezáujem), порыв ветра (pre závan vetra), миг (pre krátky časový úsek)
    • Čínština: (priamy preklad neexistuje, použije sa kontextuálny ekvivalent)